Romeu E Julieta
De: R$ 109,90Por: R$ 87,90ou X de
Economia de R$ 22,00Formas de pagamento:
Opções de Parcelamento:
- à vista R$ 87,90
- 2X de R$ 43,95 sem juros
- 3X de R$ 29,30 sem juros
- 4X de R$ 21,97 sem juros
Detalhes
CARACTERÍSTICAS
Formato | CAPA DURA |
---|---|
Número de Páginas | 240 |
Subtítulo | Romeu e Julieta |
Editora | ANTOFAGICA |
Autor | WILLIAM SHAKESPEARE |
Ano da Edição | 2025 |
EAN13 | 9786580210640 |
Edição | 1 |
Idioma | PORTUGUES |
Fabricante | ANTOFAGICA |
ISBN | 6580210648 |
Páginas | 240 |
Saiba mais
Abram as cortinas para toda a intensidade da mais trágica história de amor do teatro! A edição da Antofágica conta com artes de Salvador Dalí e tradução inédita de Rodrigo Tadeu Gonçalves. Após se cruzarem em um baile de máscaras, Romeu e Julieta passam a viver uma súbita paixão. Suas famílias, no entanto, são tradicionais inimigas, e o amor que nasce entre os jovens precisa enfrentar o ódio e a cisão entre os Montéquio e os Capuleto. Publicada pela primeira vez em 1597, Romeu e Julieta tornou-se uma das mais famosas obras do inglês William Shakespeare, incessantemente encenada e adaptada até os dias de hoje. Inspirada em uma tradição de romances trágicos e ambientada em Verona, na Itália, a trama tornou-se um símbolo do amor juvenil e, ao mesmo tempo, uma referência para reflexões sobre temas como rivalidade, polarização, violência, erotismo, humor, destino e sorte. Nesta nova edição, a Antofágica traz dez ilustrações raras de Salvador Dalí, criadas para Romeu e Julieta em 1975. Rodrigo Tadeu Gonçalves, professor e pesquisador da UFPR, assina a tradução do clássico de Shakespeare, que conta com apresentação do escritor, professor e tradutor Caetano Galindo. Nos posfácios, a premiada escritora Nara Vidal, autora de Shakesperianas, apresenta uma visão sobre as violências que permeiam essa história de amor. John Milton, professor de Literatura Inglesa e Estudos da Tradução na USP, nos guia por um percurso histórico das montagens, adaptações e recriações da história. E Rodrigo Tadeu Gonçalves expõe um pouco da riqueza das formas poéticas presentes na obra, assim como os desafios de sua tradução toda em decassílabos, emulando o ritmo do texto original.