Livro Das Mil E Uma Noites - Vol 4
De: R$ 99,90Por: R$ 69,90ou X de
Economia de R$ 30,00Livro Das Mil E Uma Noites - Vol 4
De: R$ 99,90
Por: R$ 69,90ou
3x de R$ 23,30
sem juros
ComprarVendedor Desconto AquiPor: R$ 69,90ou
3x de R$ 23,30
sem juros
Detalhes
CARACTERÍSTICAS
Formato | BROCHURA |
---|---|
Número de Páginas | 584 |
Subtítulo | LIVRO DAS MIL E UMA NOITES - VOL 4 |
Editora | BIBLIOTECA AZUL |
Autor | MAMEDE MUSTAFA JAROUCHE |
Ano da Edição | 2018 |
EAN13 | 9788525065070 |
Edição | 1 |
Idioma | PORTUGUES |
Fabricante | BIBLIOTECA AZUL |
ISBN | 8525065072 |
Páginas | 584 |
Saiba mais
OVA EDIÇÃO, REVISTA E ATUALIZADA, DA OBRA VENCEDORA DOS PRÊMIOS PAULO RÓNAI (FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL), JABUTI DE MELHOR TRADUÇÃO E APCA (ASSOCIAÇÃO PAULISTA DOS CRÍTICOS DE ARTE).
Primeira tradução integral e direta do árabe para o português, o "Livro das mil e uma noites" retorna às livrarias com novo projeto gráfico, numa edição revista e atualizada pelo tradutor Mamede Mustafa Jarouche. Vencedor dos prêmios APCA, Paulo Rónai e Jabuti de melhor tradução, o "Livro das mil e uma noites" é uma obra universal que atravessou séculos fazendo parte da cultura do Oriente e do Ocidente. Mais do que um rico repertório de narrativas fantásticas, é também uma homenagem à mulher e um reconhecimento de sua inteligência. Sua heroína, a narradora ?ahräzäd, é um símbolo da infinita capacidade feminina de contornar situações críticas e de salvar o mundo da ruína.
Imaginemos um jogo entre pessoas cultas, em que cada participante eleja os dez maiores clássicos da literatura universal. Não importa o lugar, não importa a época, não importam as pessoas: o único título comum a todas essas listas será, necessariamente, o Livro das mil e uma noites.
Há muito tempo a comunidade de língua portuguesa-idioma que tanto deve ao árabe - merecia uma tradução digna da grandeza do livro. Mamede Mustafa Jarouche acaba de concluir essa proeza. Nosso tradutor pertence a uma classe de intelectuais cada vez mais raros: a dos que são capazes de ir a bibliotecas do outro lado do mundo para compulsar manuscritos; que não apenas conhecem um idioma, mas dominam sua história; que não apenas estudaram uma literatura, mas sabem inseri-la no âmbito da cultura universal.
Além de enriquecida com notas e apêndices que nos ajudam a compreender a gênese e os aspectos mais complexos do texto, esta tradução tem o mérito de recuperar todo o sabor do original, livrá-lo de todas as censuras, restituir sua sabedoria, sua licensiosidade e, principalmente, o seu bom-humor - Alberto Mussa.